退休特聘教授 劉建基 Chien-chi Liu

4369804gnb5zb

研究專長

全球化與當代文化批評

翻譯理論與跨文化研究

華文文學與文化翻譯

美國文學

當代英美小說

學歷

國立台灣師範大學英美文學博士

國立臺灣大學 外國語文學系英美文學碩士

國立臺灣大學 外國語文學系學士

經歷

英國「劍橋大學」英語系訪問學人

(Visiting Scholar, University of Cambridge: 1996~1997)

美國「康乃爾大學」東亞研究中心客座研究員

(Visiting Fellow, East Asia Program, Cornell University: 2007~2008)

美國「杜克大學」亞太研究所客座研究員

(Visiting Research Scholar, Asian/Pacific Studies Institute, Duke University: Feb~Aug 2013)

教育部高等教育評鑑中心「翻譯」與「外文(語)」學門系所評鑑委員(2009~ )

考試院考選部國家考試英文科典試委員(2009 )

教育部第二外語規劃委員(1995~1996)

考試院考選部國家考試英文科口試、命題、審題委員(1993~)

政治大學英語系教授/副教授(1992~2009)

政治大學外國語文學院「特聘教授」遴選委員會委員(2012~)

《文山評論:文學與文化》學術期刊主編 (2007)

《文化越界》、《外國語文研究》、《淡江評論》等學術期刊「編輯委員會委員」

校內榮譽

世新大學103學年度績優輔導老師

校外榮譽

政治大學92學年度教學特優教師獎 (專業項目)

研究成果

博士學位論文名稱: From Carnival to Transgression: A Reading of Kurt Vonnegut’s Three Major Novels

碩士學位論文名稱:Melville’s Dark Vision: A Study of The Confidence Man

專書

  1. 劉建基、蔣淑貞。《巴赫汀派‧多元文化主義》(文建會『經典解碼:文學作品讀 法』叢書系列13)。台北:行政院文建會。2010。
  2. Liu, Chien-chi. A Dialogue between Text and Theory: A Study of Dialogue-type in The French Lieutenant’s Woman. Taipei: Bookman Books, 1999.
  3. Liu, Chien-chi. From Carnival to Transgression: A Reading of Kurt Vonnegut’s Three Major Novels. Ph.D. Dissertation. National Taiwan Normal University . 1991.
  4. Liu, Chien-chi. Dialogism in Thoreau’s Walden. Taipei: Bookman Books, 1988.
  5. Liu, Chien-chi. Melville’s Dark Vision: A Study of The Confidence Man. M. A. Thesis. National Taiwan University. 1983.
  6. Translation: 學術專書翻譯. 譯者: 劉建基, 《關鍵字:文化與社會的詞彙(中譯本)》, 雷蒙‧威廉士著。巨流出版社, 2003。 (大陸版:北京三聯書店,2005) 。

專書論文

  1. 劉建基, 2015.11, 〈對話論與譯者的角色:班雅民「譯者之職」再思〉。《橘枳之間:西方翻譯理論再思/批判》, 台北: 台灣商務印書館, 頁187-199.
  2. 2015.08, 〈幻滅的「美國夢」──永恆經典的再現與再譯: 張思婷譯的《大亨小傳》〉。《大亨小傳(出版90週年經典重譯紀念版)》。史考特.費茲傑羅著。, 《大亨小傳(出版90週年經典重譯紀念版)》, 台北: 漫遊者文化, 頁3-6.
  3. 劉建基, 2014.01, 〈永恆與剎那的辯證:《聖摩爾的黃昏》中的「安琪拉」意象〉。 《聖摩爾的黃昏──胡爾泰詩集》。胡爾泰著, 台北: 釀出版, 頁5-7.
  4. 劉建基, 2013.06, 〈「禮」尚往來:論富蘭克林「北美野蠻人之相關評論」中的悅納異己與文化殖民議題〉。《知識之禮: 再探禮物文化學術壇論文集》, 政治大學外語學院翻譯中心&跨文化研究中心, 頁149-161.
  5. 劉建基, 2010.08,〈似此星辰非昨夜,為誰風露立中宵:論胡爾泰詩集《白色的回憶》〉。《白色的回憶》。胡爾泰著。 臺北:萬卷樓, 頁1-10。
  6. 劉建基、蔣淑貞, 2010.01,《巴赫汀派‧多元文化主義》(文建會『經典解碼:文學作品讀 法』叢書系列13)。 台北:行政院文建會。
  7. 劉建基, 2010.01,〈巴赫汀派: 以馮內果作品《第五號屠宰場》中 的嘉年華修辭為例 〉。 《巴赫汀派‧多元文化主義》。劉建基、蔣淑貞著。台北:行政院文建會,2010年1月,頁23-60。
  8. 劉建基, 2007.08, 〈論胡爾泰詩集《香格里拉》中的「樂園意識」〉, 《香格里拉: Shangrila》。 胡爾泰著. 台北:萬卷樓, 頁1-10。
  9. 劉建基, 2006.06, 〈全球化時代的 移民認同議題:論《偶然生為亞裔人》〉, 《在文學研究 與文化研究之間》。李有成、王安琪主編。臺北: 書林。 頁189-202.
  10. 劉建基, 2003, 〈 譯者導讀〉, 《關鍵字:文化與社會的詞彙(中譯)》,雷 蒙‧威廉士著。臺北: 巨流.。頁xi-xix.
  11. 劉建基, 1994,〈對話想像: 後設小說、巴克 汀、《法國中尉的女人》〉。《中華民國第五屆英美文學研討會論文集》。 政治大學英語系。頁1-16。
  12. 劉建基, 1992,〈嘉年華修辭與逾越: 論馮內果作品《屠宰場五號》〉。《中華民國第四屆英美文學研討會論文 集》。 臺灣大學外文系。頁435-456 。

期刊論文

  1. 劉建基,。2016.10,〈希臘經典的再現與再思──讀呂健忠新譯《尤瑞匹底斯全集I》〉。《文訊》。第372期。頁116-117。
  2. 劉建基, 2014.07, 〈旅行書寫、文化鄉愁、歷史殘影──以台灣詩人胡爾泰詩集《白色的回憶》為例〉, 《美育》(國立台灣藝術教育館), No.200。頁24-29。
  3. 劉建基。2012.11,〈改編、接續、回應: 從後設小說到後設電影──以《法國中尉的女人》為例。《美育》 (國立台灣藝術教育館), No.190。頁2-15。
  4. 劉建基, 2012.11, 〈文學與電影的對話: 差異性的重複與創新再造〉。《美育》(國立台灣藝術教育館), No.190。頁2-3。
  5. 劉建基。2011.09,〈大眾文化的全球性與解疆域化〉。《文化越界》。第一卷,第六期。頁105-120。《文化越界》。第一卷,第六期。頁105-120。
  6. 劉建基,2010.09,〈愛與「癱瘓/麻痹」:論郭松棻〈雪盲〉中的喬伊斯幽靈〉。《文化越界》。第一卷,第四期。頁121-134。
  7. 劉建基, 2010.02,〈巴赫汀派〉。《文訊》,第292期。頁91-92。
  8. 劉建基, 2010.01, 〈翻譯、番易、褪色的現代主義:以王文興《家變》英譯本為例〉。《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》。第3期,2010年1月,頁43-54。
  9. 劉建基, 2007.11, 〈文學與醫學的對話: 艾德森劇本《心靈病房》中的臨終關懷與醫學倫議題〉。《英美文學評論》, No.11, 頁143-164。
  10. 劉建基, 2007.11, 〈班雅民的翻譯理論研究在臺灣〉。《廣譯: 政大外語學院翻譯中心專刊》。第1期,2007年11月,頁255-271。
  11. 劉建基, 2006.09, 〈從全球倫理論異域文化的邊緣議題:以黃錦樹《由島至島 ── 刻背》為 例 〉。《中外文學》, Vol.35, No.4, 頁37-55。
  12. 劉建基, 2006.06, 〈跨文化溝通:衍譯的再現 ──《魯拜集》翻譯在臺灣〉。《外國語文研究翻譯專刊:全球化浪潮中的華語文翻譯》創刊號, 頁213-227。
  13. 劉建基, 2004.06, 〈從文化的觀點論臺灣的英語教學:由「全球在地化」談起〉。《外國語文研究》, Vol.1, No.1, 頁21-31。
  14. 劉建基, 2003.09, 〈全球文化流動中的論述暴力與邊緣議題 ── 以張煒的《外省書》及譚恩 美的 《百種神秘感覺》為例〉。《中外文學》, Vol.32, No.4, 頁29-44。
  15. 劉建基, 2003.01, 〈從批評倫理學論網路文本〉。《文山評論》, Vol.1, No.5, 頁1-8。
  16. 劉建基,2000.10, 〈對話想像: 翻譯、衍譯、《魯拜集》〉。《中外文學》第29卷,第5期,頁226-237。
  17. 劉建基,1998.11,〈意識型態與批評史── 一個方法論的課題〉。《政治大學學報》。第77期,頁149-158。
  18. Liu, Chien-chi. ” Carnival as Symbolic Inversion and Transgression in Cat’s Cradle.” Journal of National Cheng-Chi University. Vol. 68. 227-54. 1994.
  19. Liu, Chien-chi. “Subversive Transgression in Vonnegut’s Breakfast of Champions.” Journal of the College of Liberal Arts. National Chung Hsing University. Vol. XXII. 101-29. 1992.
  20. Liu, Chien-chi. “Carnival Rhetoric in Vonnegut”s Slaughterhouse-Five.” Journal of the College of Liberal Arts, National Chung Hising University. Vol. XXI, 129-50. 1991.
  21. Liu, Chien-chi. “Interplay between the Reader and the Text: A Study of Jane Austen’s Emma.” PECHOES, 58-64. 1988.
  22. Liu, Chien-chi. “The Soul Progress of the Captain: An Archetypal Approach to Conrad’s The Secret Sharer.” PECHOES , 2-6. 1987.
  23. Liu, Chien-chi. “Conflict in The Adventures of Huckleberry Finn.” PECHOES, 26-32. 1986.

研討會論文

  1. 劉建基, 2016.05, 〈From Language to Literature to Critical Perspectives: The Use of John Fowles’s French Lieutenant’s Woman in the Teaching of Literature〉.The 3rd English Scholars Beyond Borders (ESBB) Conference, Providence University.
  2. 劉建基, 2016.04, 〈翻譯、衍譯、七言絕句:《魯拜集》的再現與再譯──從黃克孫到梁欣榮〉, 第三屆“翻譯中國”學術研討會, 上海電力學院外國語學院。
  3. 劉建基, 2016.03, 〈永恆經典的再現與再譯:析論《大亨小傳》中文譯本中的跨文化溝通與翻譯策略──以張思婷新譯的漫遊者版(2015)為例〉, 第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會主題:世界文學經典之詮釋與跨文化溝通, 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心。
  4. 劉建基, 2014.11, 〈日治時期李春生《東遊六十四日隨筆》中的身份認同與現代性:一位華人基督徒「旅遊書寫」的洞見與不見〉, 第五屆翻譯與跨文化國際學術研討會(大會主題:移動/互動/運動:開拓多元文化空間), 國立政治大學外國語文學院翻譯中心 & 跨文化研究中心。
  5. 劉建基, 2014.10, 〈翻譯、詮釋、對話 ──論台灣現代主義經典《背海的人》上集英譯本中的跨文化溝通與翻譯策略〉, 第二屆翻譯理論反思與批判暨中國經典外譯學術研討會, 天津外國語大學外國語言文化研究中心。
  6. 劉建基, 2013.09, 〈文學/文化理論遞嬗下的「文化翻譯」思維──再思班雅民翻譯理論在台灣的學術研究現況〉, 『兩岸西方翻譯理論再思/批判』學術研討會, 國立政治大學外語學院。
  7. 劉建基, 2012.11, 〈視覺意象、大眾性、文化揉雜:論台灣學院派詩人胡爾泰《白色的回憶》的跨文化書寫策略〉, 第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會(大會主題:越界與轉化), 國立政治大學外國語文學院翻譯中心 & 跨文化研究中心。
  8. 劉建基,2012,05,〈「禮」尚往來:論富蘭克林「北美野蠻人之相關評論」中的悅納異己與文化殖民議題〉。『再探禮物文化』學術論壇。主辦單位:國立政治大學外國語文學院 。承辦單位:國立政治大學外國語文學院翻譯中心與跨文化研究中心。
  9. 劉建基,2011,11,〈戰爭災難、後設論述、新歷史主義:論《第五號屠宰場》中的書寫策略〉。第十九屆英美文學國際學術研討會。會議主題:創傷與文學書寫 。主辦單位:中華民國英美文學學會、國立東華大學英美語文學系。
  10. 劉建基,2011,10, 〈進出「西方文藝批評」的困境:梁實秋批評論述中的洞見與不見〉。紀念梁實秋先生國際學術研討會。主辦單位:國立台灣師範大學。
  11. 劉建基, 2010.12,〈跨文化空間想像:論臺灣學院派詩人胡爾泰詩集中的獨白與對話〉。第二屆翻譯與跨文化國際學術研討會(大會主題:「獨白與對話」)。主辦單位:國立政治大學外國語文學院翻譯中心 & 跨文化研究中心。
  12. Liu, Chien-chi. 2010. 10, “Global Cultural Flows, Deterritorialization, and Ang Lee’s Films.” Conference on Culture, Gender , and Identity in Film and Literature, Shih Hsin University.
  13. 劉建基, 2010. 05, “愛與「癱瘓 / 麻痹」:論郭松棻作品〈論寫作〉與〈雪盲〉中的喬伊絲幽靈”。 第三十三屆全國比較文學會議。(會議主題:如果,愛)。主辦單位:國立臺灣 師範大學英語系。
  14. 劉建基, 2009. 10,〈「家」似乎「變」了── 論王文興小說《家變》英譯本中的 文化翻譯與經典文學大眾化議題〉。 翻譯與跨文化國際學術研討會( 大會主題:「翻譯與流行文 化」)。 主辦單位:國立政 治大學外語學院翻譯中心 & 外語學院跨文化研究中心。
  15. 劉建基, 2009. 05, 〈後設戲劇與文學教學: 以 艾德森劇本《心靈病房》中的 醫學倫理議題為例〉, 中 山醫學大學2009英日語教學暨文化國際學術研討會。
  16. 劉建基, 2008.11, 〈中西文學中的「樂園」意識與主題:以臺灣學院派詩人胡爾泰詩集《香格里 拉》為例〉,「文學、思想、主題」學術研討會, 主辦單位:國立政治大學英國語文學系 & 國立政治大學公共行政及企業管理教育中心。
  17. Liu, Chien-chi. 2008. 11, “Songfen Guo’s Discourse of Disasporic Taiwaneseness: Imagined Homeland, Identity Ambivalence, and Psychological Paralysis in ‘Running Mother,’ ‘Moon Imprint,’ and ‘Snow Blindness,’ ” 2008 International Conference (Conference Theme: Perspectives on Migration, Nationhood, and Ethnicity), Center for the Humanities and Social Sciences, National Sun Yat-sen University.
  18. 劉建基, 2008.09, 〈異域漂泊風塵倦,原鄉夢殘斜陽盡:論臺灣文學作家郭松棻作品中的跨文化空間想像──以〈雪盲〉為例〉, 國 立政治大學外語學院跨文化研究中心國際學術研討會(大會主題:「全球化下的文化傳承」), 國立政治大學外語學院跨文化研 究中心。
  19. 劉建基, 2007.06, 〈文化翻譯與跨文化溝通中的「揉雜性」:以孟祥森的白話譯本《魯拜集》與傅一勤的文言譯本《新譯魯拜集》為例〉, 國立政治大學外語學院翻譯中心第三屆國際學術研討會 (大會主題:「翻譯與跨文化研究」), 國立政治大學外語學院翻譯中心。
  20. Liu, Chien-chi. 2007.03, “Global Cultural Flows in Salmon Rushdie’s East, West: An Ethical Perspective.,” The Conference on Transnational Cultural Studies, National Chung Hsing University.
  21. Liu, Chien-chi. 2006.11, “Some Thoughts on Raymond Williams’s Keywords & His Concept of Culture”( Presented at the Roundtable Session on “Aspects of the 19th-Century Culture” ),The 14th Annual Conference of the R.O.C. English and American Literature Association, National Cheng Kung University.
  22. 劉建基, 2006.07, 〈班雅民的翻譯理論在臺灣〉, 國立政治大學外語學院翻譯中心第二屆國際學術研討會 (大會主題:「文化翻譯與外語教學」)。, 國立政治大學外語學院翻譯中心。
  23. 劉建基, 2006.05, 〈文學與醫學的對話:艾德森劇本《心靈病房》中的臨終處境與醫學倫理議題〉,《2006全國關懷學術研討會:老人學研究論文集》, 輔英科技 大學人文社會學院。
  24. 劉建基, 2005.10, 〈發現「波斯李白」奧瑪珈音 ──《魯拜集》翻譯在臺灣〉, 國立政治大學外語學院翻譯中心第一屆國際學術研討會 (大會主題:「全球化浪潮中的華語文翻譯」), 政治大學外語學院翻譯中心.。
  25. Liu, Chien-chi. 2005.05, “An Ethic Perspective of Global Cultural Flows: Nadine Gordimer’s The Pickup,” The Second Conference on Transnational Cultural Studies, National Taiwan Norman University, pp.1-10.
  26. 劉建基, 2004.12, 〈談傅一勤的《新譯魯拜集─人生智慧小詩》〉,2004師大翻譯論壇, 國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  27. 劉建基, 2004.10, 〈從「文化翻譯」與「全球文化流動」論臺灣英(外)文系「文學、文化教學」的方向:以《中外文學 》的二本專輯為例〉, 第一屆兩岸外語大學院校學術研討會。 文藻外語學院。, pp.186-195.
  28. 劉建基, 2004.03, 〈從全球倫理論異域文化的邊緣議題 ─以黃錦樹《由島至島──刻背》為例〉, 建構批判性的跨(國)文化流動研究學術研討會, 國立交通大學。
  29. 劉建基, 2004.03, 〈大眾文化的全球性〉, 第一屆大眾文學與文化學術研討會, 政治大學英語系。
  30. .劉建基, 2003.11, 〈從文學/文化角度探討全球溝通與文化認同〉, 全球溝通與文化認同學術研討會。 國立高雄應用科技大學。
  31. 劉建基, 2003.10, 〈從文化的觀點論臺灣的英語教學:由「全球在地化」談起〉, 第四屆文山國際學術研討會, 政治大學英語系。
  32. 劉建基, 2002.11, 〈全球文化流動中的論述暴力與邊緣議題─以張煒的《外省書》及譚恩美的《百種神秘感覺》為例〉, 第一屆文化研究國際學術研討會, 臺灣師範大學。
  33. Liu, Chien-chi. 2002.06, “Discursive Violence in Global-Cultural Flows: A Study of Ethnoscape and Ideoscape in Amy Tan’s The Hundred Secret Senses.,” Fourth International Crossroads in Cultural Studies Conference, Tampere University.
  34. 劉建基, 2001.05, 〈從 批評倫理學論網路文本〉。第二屆《文山評論》學術研討會。政治大學英語系。
  35. Liu, Chien-chi. 2000.06, “Dialogic Imagination: The Rubaiyat, Yan-yi, and Cultural Issues, ” Presented at the Third International Crossroads in Cultural Studies Conference , in Birmingham, UK.
  36. 劉建基, 1993.11, 〈對話想像: 後設小說、巴克汀、《法國中尉 的女人》〉,中華民國第五屆英美文學研討會。 政治大學英語系。.
  37. 劉建基, 1991.11, 〈嘉年華修辭與逾越: 論馮內果作品《屠宰場五號》〉, 中華民國第四屆英美文學研討會。 臺灣大學外文系。

研究計劃

  1. 教育部專題研究報告:〈文化研究與文學之整合課程──全球化浪潮下的通識教育研究〉(2007~2008) 。台人(二)字第0950051770B號。
  2. 國科會專題研究報告:〈建構批判性的跨(國)文化流動研究–離根性、去疆域化、歷史想像:全球文化流動的倫理省思 (I)〉(2003~2004)。NSC:93-2411-H-004-045。
  3. 國科會專題研究報告:〈建構批判性的跨(國)文化流動研究–離根性、去疆域化、歷史想像:全球文化流動的倫理省思(II)〉(2004~2005)。NSC:93-2411-H-004-051。
  4. 國科會專題研究報告:〈為何多音?如何對話?:從巴赫汀的「對話論」論英文短篇小說中的對話特質〉(2011~2012)。NSC:100-2410-H-128-036。