杜沁怡同學優譯盃口筆譯比賽獲獎心得分享

獲獎心情

因為個人在這方面的經驗蠻多的,我當天是蠻有信心至少拿個五等獎的。但是拿到口譯、筆譯一等獎我還是蠻意外的。當然,能獲得雙項冠軍我很開心!

準備方式

我是通過學校推派參賽,所以不用參與初賽部分。我在參賽前一天用初賽題目練習了一下,讓自己熟悉一下口筆譯的狀態。

在此前,我是有一些口筆譯經驗的。作為英語系的學生,我有選修一些口譯、筆譯相關的課程,也有參與英語系主辦的翻譯龍。在課上老師教我們的翻譯概念和技巧對於我的獲獎來說有很大幫助。此外,我在翻譯實作方面也有一些經驗。我在大一暑假的時候為一個大陸的國際學術會議做過隨行口譯 – 坐在外國學者旁邊即時給她翻譯台上講者的中文學術演講難度真的很大!我也有接過一些筆譯的工作,比如翻譯幾千字的學術論文和公司的宣傳DM。

當天狀況

這次比賽是優九聯盟的第一屆口筆譯比賽,由東吳大學外語學院主辦的。當天我一早8:30就要從景美趕到東吳。早上是筆譯比賽,有約70人參加。比賽地點在東吳的電腦教室,有中譯英、英譯中兩個部分,可以用電腦打字,且有30分鐘網路時間可以用來查資料。這和專業筆譯的工作環境很相似。下午是口譯部分,也是分中譯英、英譯中兩個部分,每次放30秒的錄影,然後有時間進行口譯。

因為比賽方式原因,在比賽進行中我們不會看到其他參賽同學的情況,所以只能跟自己比較。筆譯部分我完成的很快,所以有時間慢慢編輯我的翻譯作品,對於最後成品比較有信心。在下午的口譯部分,大家都很緊張,我也有被緊張的氣氛影響到,上台的時候心情是有點慌張。以我個人來講,我覺得我還可以表現的更好。

成長經歷

我對英文的興趣始於童年在英國念國小。五年在英國唸書的時間讓我像母語者一樣的學習英語,所以實際上中英文對我來說都是母語。我在國中階段回到中國,大學又來到台灣,且去美國姊妹校交換過一學期,所以接觸到過很多不同形式的中文、英文,也自然從小接觸到翻譯。我曾經考慮過以翻譯為職業,但是目前感覺僅僅依靠我的語言能力工作對我來說有點單調,不夠有挑戰。所以,我目前計劃去美國讀法學博士學位,成為律師。

未來計劃

我已經申請美國的法學院和歐洲的國際關係學院,並且獲得一些錄取通知。但是由於經濟原因,我可能要工作一年再去念研究所。